Terjemah Jawa, Q.S. (12) Yusuf: 111 Ayat

Qur’an Surah (12) Yusuf (Kanjeng Nabi Yusuf), 111 ayat

سُورَةُ يُوسُفَ

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْم

Awit Asmanipun Allah, Ingkang Mahamirah tur Mahaasih

الۤرٰۗ

Alif Laam Raa. (Mung Allah Piyambak Ingkang Priksa maksude huruf-huruf iki).

تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ﴿1﴾

Iki ayat-ayat (kang dirurunake marang Muhammad) Qur’ an kang terang. (1)

اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا

Satuhune lngsun anurunake Qur’an iki klawan tembung Arab,

لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ﴿2﴾

supaya sira kabeh padha mangerti (apa kang diprentahake lan dicegah tumrap sliramu).(2)

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ

Ingsun anyeritaake marang sliramu (Muhammad) cerita kang becik banget (yaiku cerita lelampahane Yusuf),

بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ

Kelawan jelas lan urut, kanthi paring Ingsun wahyu Qur’an iki marang sliramu.

وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ﴿3﴾

Sadurunge tampa wahyu ingsun iki, sliramu durung sumurup cerita lelampahane Yusuf (3)

اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ

Yaiku nalika Yusuf matur marang ramane (aran Nabi Ya’qub):

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا

“Dhuh rama sayektos kula punika nyumpena, ningali wonten lintang sawelas

وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ﴿4﴾

Kaliyan surya, punapa dene rembulan, kula tingali sami sumungkem sujud dhateng kula.” (4)

قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ

(Nabi Ya’qub) banjur ngendika mangsuli: “He Yusuf, anak ingsun, poma-dipoma sira aja nyrita’ake impenmu iku marang para sedulurmu,

فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًاۗ

menawa nganti sliramu nyrita’ake, mbok menawa para sedulurmu mau banjur padha ngreka marang sliramu.

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ﴿5﴾

Sejatine setan iku tetela dadi mungsuhing manungsa kang nyata.” (5)

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ

“Lan mengkono uga Pengeranmu milih sliramu, diparingi kawruh sumurup marang werdining sumpena,

وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ

lan maneh Pengeranmu Paring Nyempurna’ake nikmat marang sliramu

وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ

lan marang para kulawarga Ya’qub,

كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ

Kaya anggone Nyempurna’ake nikmate marang ramamu loro biyen,

اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ

yaiku Ibrahim lan Ishaq.

اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ﴿6﴾ع_1

Satemene Pengeranmu iku Maha Ngudaneni tur Mahawicaksana.” (6)

لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ

Mungguh ceritera lelampahane Yusuf lan para sedulure, iku tumrap wong Yahudi kang padha takon critane Yusuf,

اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ﴿7﴾

dadi tandha mukjizate Muhammad anggone dadi utusane Allah (awit bisa nyeritakake lelampahane Yusuf, cocog kasebut ing kitab Taurat). (7)

اِذْ قَالُوْا

Nalika semana (para sadulure Yusuf kang tunggal rama cacahe sepuluh) padha ngucap:

لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌۗ

“Yusuf lan sedulure (tunggal bapa ibu, aran Bunyamin) iku dikasihi banget marang rama, ngungkuli asihe marang kita, kang mangka kita iki wong sepuluh tur padha gagah perkosa,

اِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ﴿8﴾

dadi rama (anggone asih banget marang Yusuf lan adhine) iku sasar kang terang.” (8)

اقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ

“Padha sira patenana Yusuf, utawa buwangen marang panggonan kang adoh banget, idhepe supaya bapakmu mligi tresna marang kowe kabeh,

وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ﴿9﴾

lan sawise kelakon mengkono kita padha dadi wong kang apik (rukun lan becik karo rama).” (9)

قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ

Sedulure Yusuf ana kang budine rahayu, aran Yahuda) ngucap mengkene: “Sira aja padha mateni Yusuf, elinga, menawa mateni wong iku dosa gedhe, menawa sira padha condhong, luwih becik cemplungna ing sumur wae,

يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ﴿10﴾

Supaya ing seje dina ditemu dening wong kang padha liwat sabanjure digawa marang negara kang adoh.” (10)

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا۫

Para sadulure Yusuf mau bareng wis gilig rembuge banjur padha matur marang ramane: “Dhuh rama, punapa panjenengan kuwatos anglilani kita,

عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ﴿11﴾

pun Yusuf dolan dhateng wana kaliyan kita. Kita punika sami tresna murih saenipun pun Yusuf.” (11)

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ

“Sumangga rama, kula aturi anglilani pun Yusuf benjing-enjing dhateng wana kaliyan kita kajengipun dolan sarta bingah-bingah.

وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ﴿12﴾

Kita sedaya ingkang rumeksa kawilujenganipun.” (12)

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ

(Nabi Ya’qub) banjur paring wangsulan: “He para putraku, aja dadi atimu lungane adimu Yusuf iku andadekake sedhihingsun,

وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ﴿13﴾

sarta ingsun kuwatir bok menawa pangreksamu lena, adimu banjur dipangan sato galak, eba bakal susahingsun.” (13)

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ

Para sadulure Yusuf banjur padha matur marang Nabi Ya’qub): “Saestu, menawi sato galak mangsa piyambakipun,

وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ﴿16﴾

ing kamangka kita punika sami pepanthan ingkang prakosa, mesthinipun saestu kita punika sami kaliyan tiyang ingkang kapitunan.” (16)

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ

(Cekaking cerita) Nabi Ya’qub banjur nglilani Yusuf menyang ing alas bareng karo sedulure sepuluh, banjur padha mangkat. Bareng wis tekan ing alas, Yusuf banjur dicemplungake ing sumur dening para sedulure.

وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ﴿15﴾

Ana ing sumur Yusuf Ingsun paringi wahyu: “He Yusuf ing tembe sira bakal njlentrehake marang dheweke babagan perkarane iki, sarta dheweke kabeh padha ora anggrahita. (15)

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ

(Sawise Yusuf dicemplungake ing sumur, para sedulure banjur padha mulih) ketemu ramane

عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ ﴿16﴾

tekan ing omah wis wayah wengi (lsya’), banjur padha matur ing ramane karo nangis. (16)

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ

Padha celathu: “Dhuh bapak kawula, saestu kawula sami kesah, sami rerikatan,

وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ

Sarta Yusuf kula tilar wonten ing panggenan barang-barang kawula, wusana piyambakipun kamangsa sato galak,

وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ﴿17﴾

tamtu boten badhe panjenengan pitados sanajan kula sami matur temen.” (17)

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ

(Para sedulure Yusuf) banjur padha ngaturaka tandha yektine (menawa temene Yusuf dimangsa sato galak) yaiku klambine Yusuf kang gupak getih (satemene getih cempe).

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ

Nabi Ya’qub banjur paring wangsulan: “Atimu iku mung mbecikake awakmu dhewe wae, nanging satemene ora mengkono,

فَصَبْرٌ جَمِيْلٌۗ

mung sabar nandhang cobaning Allah, iku kang prayoga ingsun tindakake.

وَاللهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ﴿18﴾

Lan mligi marang Allah Pinuwun Pitulungan, minangka panuIake apa kang padha sira crita’ake.” (18)

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗۗ

Lan ana wong musafir padha teka, banjur akon juru ngangsune ngulurake timbane.

قَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌۗ

Dheweke celathu: “O, kabar becik, iki ana bocah lanang.”

وَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةًۗ

Banjur padha nyingidake dheweke kaya barang dagangan

وَاللهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ﴿19﴾

Lan Allah Maha Ngudaneni apa kang padha dilakoni. (19)

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍۚ

Banjur padha angedol Yusuf kelawan rega murah, nganggo dhuwit dirham sethithik,

وَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ﴿20﴾ ع_2

jalaran padha ora kesemseng marang dheweke (20)

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ

Lan wong Mesir kang nuku dheweke celathu marang garwane:

اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًاۗ

“Wenehana padunungan kang mulya, mbokmenawa dheweke bakal migunani ing kene utawa kita pundhut anak

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ

Pangandikane Allah: “Mengkono Yusuf Ingsun dunungake dadi mangkubumi ing Negara Mesir,

وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ

lan Ingsun paringi kawruh sumurup marang werdine sumpena.

وَاللهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ﴿21﴾

Dene Allah iku Maha Ngalahake samubarang perkara, ananging manungsa iku kang akeh padha ora sumurup. (21)

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ

Bareng Yusuf mau wis dhewasa, banjur Ingsun paringi kawicaksanaan (lan Ingsun junjung dadi Nabi) apadene Ingsun paringi kawruh (babagan werdine sumpena)

وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ﴿22﴾

mengkono Ingsun ganjar wong-wong kang padha tumindak becik. (22)

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَۗ

(Cinarita ing sawijine dina) Zulaikha kang tunggal sak omah ing kono, ngajak laku sedheng marang Yusuf. Zulaikha mau nutup lawange omah, pangucape Zulaikha: “He Yusuf, mara mrenea,”

قَالَ مَعَاذَ اللهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ﴿23﴾

(Yusuf mangsuli): ” Kula nyuwun pangayomanipun Allah, saestu Pengeran kula sampun Ndamel sae ing padunungan kula; sayektosipun boten badhe begja tetiyang ingkang atindak aniaya. (23)

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَاۚ

Lan sayekti Siti Zulaikha ora kuwat ngampet kekarepane, lan Yusuf uga mengkono,

لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ

Upama Yusuf ora tumuli diparingi pratandha pepeling saka Pengerane, kaya-kaya sida kelakon laku sedheng.

كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ

Dene Allah anggone paring pratandha pepeling mau, supaya sirnaha sedyane anggone arep tumindak ala.

اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ﴿24﴾

Satemene Yusuf iku ewone kawula Ingsun kang atine suci rahayu (ikhlas) (24)

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ

Yusuf banjur njangkah tumuju lawang sumedya oncat. Zulaikha trengginas ngendheg marang Yusuf, kena klambine kang mburi nganti suwek, ing kono banjur padha kapethuk bendarane ana ngarep lawang.

قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا

Zulaikha banjur matur: “Punapa patrapanipun tiyang ingkang badhe sediya awon dhumateng garwa panjenengan,

اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ﴿25﴾

kajawi dipun kunjara utawi dipun siksa ingkang sakit sanget?” (25)

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ

Yusuf uga banjur matur: “Dhuh bendara, aturipun garwa panjenengan punika dora, sayektosipun garwa panjenengan ingkang ngajak remenan dhateng kula, nanging kula boten purun.”

وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ

Sajroning arebut bener ing kono ana saksi kalebu kulawargane Zulaikha, nekseni perkarane,

اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ﴿26﴾

Ature: “Dhuh bendara kula, kula aturi mriksani Yusuf punika. Menawi rasukanipun punika suwek saking ngajengan, aturipun Zulaikha punika temen, aturipun Yusuf goroh.” (26)

وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ

“Dene menawi rasukanipun Yusuf punika ingkang suwek ing wingking,

فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ﴿27﴾

aturipun Zulaikha punika goroh, ingkang leres aturipun Yusuf.” (27)

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ

Ingkono dheweke banjur nitipriksa klambine Yusuf, tetela kang suwek ing sisih mburi.

قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّۗ

Pangandikane: “He Zulaikha, perkara iki tetela saka pintermu anggonmu gawe pangreka.”

اِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ﴿28﴾

Satemene pangrekane wong wadon iku pancen perkara kang gedhe.” (28)

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا

“He Yusuf. Perkara iki wis aja sira pikir, (lan sira bisa nyimpen wewadi iki, poma- dipoma aja dienggo crita, mundhak ngisin-isini).

وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ

Dene sira Zulaikha (lerenana tindakmu, aja dipindho maneh), lan nyuwuna pangapuraning Pangeranmu saka anggonmu nedya ala,

اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ﴿29﴾ ع_3

Awit wis tetela satemene sira dhewe iku kang nandhang keluputan.” (29)

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ

Rasanane para wong wadon ing negara Mesir mengkene:

امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ

“Zulaikha garwane adipati kepencut marang punakawane tukon, nanging punakawan mau diajak selingkuh lan sedheng ora gelem.

اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ﴿30﴾

Satemene karepe Zulaikha kang mengkono mau tetela sasar kang cetha lan terang banget.” (30)

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ

Zulaikha bareng krungu rerasane para wong wadon mau, banjur gawe nistha, sarta ngulem-ulemi

وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا

para wong wadon ana ing kono padha disugati kang dhahare kudu nganggo ngiris nganggo lading.

وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّۚ

Yusuf didhawuhi metu marang panggonane para putri mau.

فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ

Bareng para putri mau padha weruh marang wewujudane Yusuf, padha cingah lan gumun dening baguse tanpa cacad, anggone ngiris padha keperang tangane

وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ﴿31﴾

Pangucape:”Adhuh ya Allah, wong kang baguse mengkene iki layak dudu manungsa, iku malaikat kang mulya.” (31)

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِۗ

Zulaikha banjur ngucap: “He para putri kabeh, ya kaya mengkono iku wewujudane punakawan tukoningsun kang sira anggo rerasanan

وَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَۗ

arep ingsun ajak selingkuh tumindak sedheng ora gelem. Dhasar nyata ingsun kang ngajak tindak sedheng, nanging Yusuf ora gelem nanggapi.

وَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ﴿32﴾

Menawa Yusuf puguh ora gelem nuruti karepingsun, mesthi ingsun patrapi kunjara, lan bakal dadi wong kang asor.” (32)

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِۚ

Yusuf banjur matur: “Dhuh Pengeran! Kula milih dipun kunjara kemawon, tinimbang nglampahi duraka manut pembujukipun tiyang estri.

وَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ﴿33﴾

Menawi kawula mboten Paduka kalisaken saking panggodhaning tiyang estri wau yektos kawula dados ewonipun tiyang ingkang bodho.” (33)

فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۗ

Allah Marengake penyuwune Yusuf, mulane banjur ngedohake pangrancange Zulaikha marang dheweke,

اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ﴿34﴾

satemene Allah Maha Midhanget sarta Maha Ngudaneni. (34)

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ

Adipati lan para wargane bareng wis sumurup tandha yekti pirang-pirang kang dadi terang menawa Yusuf temen resik, ora keluputan, kentheling pemikire, amrih sireping rerasane wong akeh.

لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ﴿35﴾ ع_4

Yusuf kudu dikunjara nganti sawatara mangsa lawase. (35)

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِۗ

Ing kono Yusuf banjur dilebokake ing kunjara, barengane wong lanang loro.

قَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًاۚ

Salah sawijining kancane loro mau padha pitakon marang Yusuf: Wong loro mau banjur padha nyritakake impene dhewe-dhewe, sarta nyuwun mugi-mugi dijarwani. Kang siji ngimpi meresi anggur.

وَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُۗ

Sijine nyumpena nyunggi baki turidha telu, isi roti lan panganan warna warna, dumadakan ana manuk gagak nucuki roti mau.

نَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖۚ

“Kita nyuwun panjenengan njlentrehaken sumpena kita kekalih wau.

اِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿36﴾

Pamanggih kula panjenengan punika tiyang ingkang atindak kesaenan.” (36)

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَاۗ

Yusuf paring jawaban: “Kabeh panganan kang padha sira deleng ana ing sajroning pasumpenan, mesthi ingsun jlentrehake maksude klawan cetha, apa dene ingsun terangake pambadhene impen mau sadurunge kelakon.

ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ

Kaweruh ingsun kang mengkono mau dudu gawe-gawe kang sifate gegorohan, nanging terang saka wahyuning Allah Pengeraningsun.

اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ﴿37﴾

Ingsun iki nyingkiri lelakone wong kang ora padha percaya ing Allah, sarta padha maido bakal ananing akherat.” (37)

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ

“Ingsun iki kang angluluri agamane para leluhuringsun, Nabi Ibrahim, Nabi Ishaq lan Nabi Ya’qub.

مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ

Anggoningsun sumungkem ngumawula ing Allah, ora pisan-pisan mangrotingal marang sapa wae,

ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ

kang mengkono iku amarga saka sih kanugrahaning Allah tumrap marang kita lan marang para manungsa.

وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ﴿38﴾

Nanging akeh-akehe manungsa padha ora gelem syukur marang Panjenengane.” (38)

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ

“He sedulur loro sapakunjaran,

ءَاَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُوْنَ

kepriye mungguh panemumu, apa sesembahan brahala kang warna-warna iku

خَيْرٌ اَمِ اللهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ﴿39﴾

becik endi karo Allah Kang Mahasawiji tur Mahakuwasa Amisesa?” (39)

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ

Anggonmu padha manembah brahala, kang sira arani lan anggep Pengeran, iku Iuput, satemene dheweke iku dudu Pengeran. Kang ngarani Pengeran iku sira dhewe lan para leluhurmu.

مَّآ اَنْزَلَ اللهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۗ

Allah ora andhawuhake menawa brahala iku Pengeran, lan ora ana tandha yektine kang kena dipercaya. Teteping hukum mung ana Astane Allah.

اَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُۗ

Dhawuh Prentahe Allah: “Sira aja padha manembah sapa sapa, kajaba mung marang Allah,

ذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ

yaiku agama kang jejeg.”

وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ﴿40﴾

Nanging akeh-akehe manungsa ora padha sumurup. (40)

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ

“He sedulur Ioro sapakunjaran,

اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًاۗ

mungguh kang sumpena meresi anggur iku jarwane bakal tetep dadi priyayi minuman maneh angladekake saceng marang gustine.

وَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖۗ

Dene kang sijine dipatrapi ukuman mati disalib, sarta sirahe bakal dicucuki manuk.

قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ﴿41﴾

Sira mesthi kelakon dipatrapi hukuman kaya kang wis Ingsun ngendikakake mau.” (41)

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا

Yusuf banjur ngendika wekas marang wong kang ditemtokake selamet saka ing patrapan bakal bali,

اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ

“Elinga marang aku ana ngarsane gustimu.”

فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ

Ananging wong kang diwekas mau banjur digawe Iali dening syetan, ora matur marang gustine.

فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ﴿42﴾ ع_5

Yusuf anggone ana ing pakunjaran dadi kelakon sawatara tahun. (42)

وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ

Kacarita Sang Prabu (ing Mesir) sumpena, dipangandikakake mengkene: “Ingsun nyumpena weruh sapi pitu lemu-lemu padha diuntal ing sapi pitu kuru-kuru,

وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ

lan ana gandum pitung wuli katon seger ijo tur aos, lan ana maneh gandum pitung wuli padha katon gabug tur garing.

يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ

He para Punggawa (lan para ahli nujum), mara padha matura marang ingsun, kepriye jarwane pasumpenan ingsun mau,

اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ﴿43﴾

menawa sira padha mengerti jarwaning pasumpenan ingsun,” (43)

قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ

(Para punggawa lan para nujum mau) padha matur: “Dhuh Sang Nata, pasumpenan punika, sanes punapa-punapa, wontenipun namung tuwuh saking panyakrabawa utawi saking panggriduning syetan.

وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ﴿44﴾

Kita boten sumerep jarwaning pasumpenan punika wau.” (44)

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّ كَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ

Ingkono wong saka lanang loro kang wis luwar saka ing pakunjaran biyen eling marang wekase Yusuf,

اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ﴿45﴾

priyayi mau banjur matur: “Dhuh Gusti, ing pakunjaran wonten tiyang ingkang lebda dhateng jarwaning pasumpenan, (naminipun Yusuf). Kula mugi kautusa pitaken piyambakipun wau.” (45)

يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ

Dhuh Yusuf ingkang satuhu tetiyang ingkang temen!

اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ

sumangga panjenengan ambadhek, punapa jarwanipun pasumpenanipun Sang Nata makaten: “Wonten lembu lemu-lemu pitu dipun tedha dening lembu kera-kera cacahipun inggih pitu,

وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ

lan malih wonten gandum pitung wuli sami seger lan ijem tur aos, sarta wonten gandum pitung wuli malih ingkang garing tur gabug.

لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ﴿46﴾

Sumangga panjenengan ambadhek tumunten kula aturaken dhateng Sang Nata sarta para punggawa, supados sami sumerepa.”(46)

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ

Yusuf paring wangsulan: “Sajrone pitung tahun, wiwit saiki, kabeh tetanduran sarwa lemu lan metu wohe akeh banget, mulane padha olah tetanen kaya adat kang wis kelakon,

فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ﴿47﴾

dene oleh-olehane wuluh pametu banjur kaklumpukake disimpena gendhongan wae (supaya ora rusak) dene kang dipangan dipancia sethithik secukupe wae.” (47)

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ

Sawise kelakon pitung tahun mau, kabeh tetanduran ora metu wohe suwene uga nganti pitung tahun maneh,

يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ

lan nganti ngentekake pemetuning bumi kang diklumpukake lan disimpen kang kapungkur,

اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ﴿48﴾

mung kari sethithik kang kanggo sedhiyan wiji. (48)

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ

Sawise kelakon pahilan pitung tahun mau, tahun candhake becik kabeh, murah udan, tetanduran padha metu wohe akeh,

يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ﴿49﴾ ع_6

ing kono para manungsa padha pikantuk pitulung, bungah-bungah meres anggur, ngundhuh woh-wohan lan ngeneni gandum. (49)

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖۚ

Dhawuhe Sang Nata: “Saiki Yusuf timbalane mrene.”

فَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۗ

Utusane Sang Nata banjur animbali Yusuf, nanging ature Yusuf: “Sapunika sampeyan matur dhateng Sang Nata, mugi andangu dhumateng para putri ingkang sami keperang tanganipun (nalikanipun sami pesta).

اِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ﴿50﴾

Sayektosipun Allah Pengeran kula Ngudaneni pangrekanipun para putri wau.”(50)

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ

Sang Nata banjur dangu: “He para Puteri, mara padha matura, kepriye keterangane nalika sira ngajak laku sedheng marang Yusuf, apa iya ngelanggani marang sira?”

قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍۗ

Ature para puteri: “Adhuh Allah, boten kadosa gusti, kula boten sami sumerep bilih pun Yusuf punika purun nglampahi tindak sedheng utawi awon.”

قَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ

Ing kono (Zulaikha) garwane Adipati banjur matur: “Dhuh Gusti, sapunika barang ingkang temen sampun kanyataan,

اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ

sayektosipun kula ingkang ngajak tumindak sedheng dhateng piyambakipun, nanging boten purun.

وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ﴿51﴾

Sedoya ingkang dipun aturaken Yusuf punika temen.” (51)

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ

(Yusuf ngendika): “Kang mengkono iku (printah marang utusane raja mau) supaya sang nata uninga menawa ingsun ora cidra marang panjenengane ing wektu panjenengane ora ana.

وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ﴿52﴾

Lan saktemene Allah iku Ora Kersa Paring Pitedah pangrekadayane wong kang khianat.” (52)

الجزء_13۞      وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ

“Ingsun babar pisan ora sumuci-suci. Ngaku apike awak ingsun dhewe.

اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢبِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ

Awit atine manungsa iku lumrahe kumudu-kudu ngajak marang ala, kajaba wong kang diasihi lan direksa dening Pengeran Ingsun, iku ora bakal kelu marang pangajak atine.

اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ﴿53﴾

Sejatine Pengeran ingsun iku Maha Paring Pangapura tur Mahawelasasih.”(53)

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ

Bareng sang nata wis terang (menawa Yusuf temen becik tumindake, pinunjul kaweruhe) banjur dhawuh: “Saiki Yusuf timbalana mrene,

اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ

bakal ingsun piji, ingsun junjung ing pangkat luhur.

فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ

” Bareng Yusuf pisowan sarta wis imbal wacana karo sang nata, sang nata banjur dhawuh:

اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ﴿54﴾

“He Yusuf, dina iki, sira ingsun junjung ing pangkat luhur, pinarcaya.” (54)

قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ

Yusuf banjur matur: “Dhuh sang nata, kula mugi katentokna dados gedhong ing bandha, nguwaosi wulu pamedalipun bumi (ing Mesir sedaya)

اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ﴿55﴾

awit kula punika tiyang temen saha mangertos dhateng lampahing sedaya barang.” (55)

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ

Pangandikane Allah: “Mengkono uga Yusuf Ingsun paringi panguwasa ing bumi (Mesir) lan sawengkone kabeh, ing bab wulu pemetu lan kabeh peprentahan, apadene pangadilan, kuwasa yasa pasanggrahan ana ing ngendi-endi panggonan kang dadi kersane.

نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ

Rahmat Ingsun Paringake marang wong kang dadi Keparenging Kersaningsun,

وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿56﴾

sarta Ingsun Ora Bakal Ngilangake ganjarane wong kang padha tumindak becik.” (56)

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ

Lan satemene ganjaran besuk ana ing akhirat, iku luwih becik maneh,

لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ﴿57﴾ ع_7

yaiku tinemtokake marang wong kang padha iman sarta prayitna (saka ing ala)(57)

وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ

Lan para sedulure Yusuf padha teka (ing negara Mesir) sowan ing ngarsane Yusuf.

فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ﴿58﴾

Yusuf ora pisan-pisan pangling marang para sedulure, nanging para sedulure mau padha pangling marang Yusuf. (58)

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ

Bareng para sedulure mau wis padha diparingi gandum,

قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْۚ

sang prabu anom banjur dhawuh: “Ing besuk menawa sira bali mrene maneh, nggawaa sedulurmu kang nunggal rama seje ibu kang aran Benyamin).

اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ﴿59﴾

Anggonmu ana ing Mesir ingsun paringi pondhokan kelawan becik, apadene anggonmu nempur wis ingsun paringi (gandum) klawan takeran ganep” (59)

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ

“Menawa sira bali mrene, kang mangka ora ngajak Benyamin, anggonmu nyuwun nempur mesthi ora ingsun paringi,

فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ﴿60﴾

sarta sira ora ingsun lilani mlebu (ing negara Mesir) sowan marang ingsun.” (60)

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ

Para sedulure mau banjur padha matur: “Dhawuhipun sang prabu punika inggih badhe kita estokaken.

اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ﴿61﴾

Ewa semanten rama inggih badhe kita serep-serepaken, supados pun Benyamin wau saged kita ajak sowan mriki.” (61)

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ

Prabu anom banjur dhawuh marang nom-noman (nggarap tempuran gandum): “Dhuwite iku lebokna ana ing karunge,

لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ

supaya menawa wis tekan ngomahe, padha sumurupa menawa dhuwite ingsun balekake, dadi banjur padha weruh marang kautamaningsun ,

اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ﴿62﴾

lan ing tembe menawa gandume wis telas, banjur padha bali mrene.” (62)

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ

Para sedulure mau bareng wis padha mulih tekan ngomahe ramane,

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ

banjur padha cerita: “Dhuh rama, menawi kita wangsul boten kanthi pun Benyamin anggen kita badhe nempur boten dipun paringi.

فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا

Mila menawi kita wangsul nempur malih, pun Benyamin kita suwun, kita jak dhateng Mesir.

نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ﴿63﴾

Panjenengan sampun was-sumelang. Kita (tiyang sedasa ingkang tanggel) sagah sami rumeksa wilujengipun.” (63)

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ

Nabi Ya’qub paring wangsulan: “Kepriye anggoningsun bisa percaya marang kesaguhanmu rumeksa selamete si Benyamin,

اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ

awit iki ora beda karo Yusuf biyen, sira iya saguh rumeksa keselametane (ewadene si Benyamin mau yen wis direksa dening Allah).

فَاللهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ﴿64﴾

Pangreksane Allah luwih dening santosa, ngungkuli pangreksamu. Dene Panjenengane Allah iku Luwih Dening Asih, Ngungkuli wong kang padha asih.” (64)

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ

Para sedulure mau bareng mbukak karunge andeleng dhuwite dibelekake, ketemu ana ing sajeroning karung,

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ

banjur padha crita marang ramane: “Dhuh rama! Kita badhe nyuwun punapa malih ingkang langkung saking semanten”

هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا

Yatra punika dibangsulaken malih dhateng kita.

وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا

Menika kenging kita angge nempur malih, punapa dene menawi kita kanthi pun sedherek kita Benyamin,

وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ

kados-kados panempur kita dipun paringi langkung saking sabektaning unta

ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ﴿65﴾

awit punika engatasipun sang prabu anom taksih nama sakedhik.” (65)

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ

Nabi Ya’qub ngendika: “Aku ora pisan-pisan ngizinke Benyamin lunga karo sira kabeh, sadurunge sira atur prasetya marang ingsun, yen bakal teguh atas nami Allah bakal nggawa marang ingsun maneh,

اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ

kajaba yen sira dikepung musuh.

فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ

Ing kono para sedulure Yusuf banjur padha supata nyebut asmane Allah,

قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ﴿66﴾

Nabi Ya’qub banjur ngendika mangsuli: “Allah nekseni perjanjianingsun lan sira iki.” (66)

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ

Nabi Ya’qub banjur paring pangandika: “He para anakingsun kabeh wae, menawa sira teka ing negara Mesir, mlebumu ing negara aja kumpul metu dalan siji, mlebua kanthi diprenca supaya sira padha kalisa ing pekewuh,

وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ

awit manungsa iku diwenangake tumindak ngati-ati, tur satemene ngati-ati iku iya ora bisa murungake pepesthining Allah,

اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۗ

pepesthen iku ora kewengku ana ing panguwasaning manungsa, mung kawengku ana panguwasaning Allah Piyambak.

عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ﴿67﴾

Kewajibaningsun mung sumarah apa sakarsaning Allah mengkono wong kang rumangsa apes, padha nyumanggakake apa sakersane Allah wae.” (67)

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ

Para sedulure Yusuf (satekane ing negara Mesir) ngestokake wekase ramane, mlebune ing negara metu ing dalan dhewe-dhewe.

مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ

Ewadene iya ora bisa murungake pepesthening Allah, anggone kersa nandukake pekewuh. Mung perlune Nabi Ya’qub dhewe kang tansah diarep-arep, iku diparengake dening Allah.

وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ﴿68﴾ع_8

Pangandikane Allah: “Nabi Ya’qub iku dhasar duwe kaweruh saka anggoningsun maringi, nanging manungsa iku akeh-akehe padha ora mangerti.” (68)

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ

Para sedulure Yusuf mau banjur padha sowan marang Yu suf

اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ

Dene Benyamin dipiji dhewe ana ngersane, tunggal sekamar (ana ing kono Benyamin dirangkul dening sang prabu anom)

قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ

Pangandikane: “Satemene ingsun iki sedulurmu biyen,

فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ﴿69﴾

sira aja pisan pisan serik marang para sedulurmu tunggal rama, marga anggone padha nganiaya marang ingsun.” (69)

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ

Para sedulure mau padha diparingi anggone nempur gandum, ing kono karunge Benyamin diparingi pangunjukane sang prabu anom.

ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ

Bareng para sedulure mau wis budhal mangkat mulih, banjur dikandhani didhawuhi bali,

اَيَّتُهَا الْعِيْرُ

panguwuhe wong kang nimbali: “He untan-untan wong Ibrani,

اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ﴿70﴾

(sira padha baliya dhisik), sebab sira kena pendakwa colong jupuk.” (70)

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ

Tekan ing kono para sedulure mau banjur padha matur marang para garap kelawan ngasih-asih:

مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ﴿71﴾

“Panjenengan kecalan punapa(71)

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ

Para garap ing kono padha mangsuli: “Kita kelangan centhak takeran gandum kagungane sang prabu anom.

وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ

Sing sapa nemokake centhak mau, bakal tampa ganjaran gandum sakelaring unta siji saka sang prabu anom.

وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ﴿72﴾

Kelakone pikantuk ganjaran mau, ingsun kang tanggung.” (72)

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ

Para sedulure mau banjur padha mangsuli: “Demi Allah, dhateng kita ing Mesir ngriki

مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ

boten sumedya damel risak wonten ing bumi,

وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ﴿73﴾

sarta mboten badhe colong jupuk.” (73)

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ

Para garap banjur padha mangsuli: “Mengkono iku kandhamu dhewe, nanging menawa sira goroh, kepriye?

اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ﴿74﴾

(saiki sira mesthi ingsun gledhah, sapa kanggonan canthak ana ing sajroning karunge sanggem ingsun patrapi apa?” (74)

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗۗ

Para sedulure mau banjur padha mangsuli maneh: “Inggih sumangga panjenengan gledhah, dene sesanggeman kita, sinten ingkang karungipun isi centhak, punika dipun patrapana

كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ﴿75﴾

inggih punika patrapanipun tiyang ingkang nyolong ingkang sampun tumindak tumraping para sederek kita.” (75)

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ

Para garap banjur padha tumandang anggledah karung gawane wong lbrani, kang didhawuhi dhisik dudu karunge Benyamin. Bareng andhudhah karunge Benyamin, centhak mau ketemu ana ing kono.

كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ

Kelakone mengkono iku, Ingsun dhasar paring pangerti marang Yusuf (bab anggone arep gondheli Benyamin kudu nganggo sarana ndeleh centhak ana ing karunge, supaya bisa netepake patrapan ngawula saka sesanggemane para sedulure),

مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُۗ

Awit Yusuf ora bisa nggondheli Benyamin nganggo wewaton angger-anggering praja (ing Mesir) kajaba keparenging Allah kudu nganggo sarana mengkono mau.

نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ﴿76﴾

Ingsun junjung derajate wong kang dadi Kersaningsun kanthi Ingsun Paringi kawruh, lan tumrap wong pinter mesthi ana kang luwih pinter.. (76)

قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ

Para sedulure mau banjur padha matur: “Menawi Benyamin punika purun nyolong inggih sampun memper kemawon, awit sedherekipun (ingkang tunggil rama ibu nama pun Yusuf kala taksih gesangipun rumiyin) inggih pancen culika.”

فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ

Yusuf banjur ngendika lirih, ora krungu para sedulure:

قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًاۚ

“Sira luwih dening ala lan culika.

وَاللهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ﴿77﴾

Allah luwih Priksa marang barang kang sira terangake iku.” (77)

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ

Para sedulure padha matur maneh: “Dhuh Sang Prabu Anom ingkang minulya!

اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا

Benyamin punika gadhah rama sampun sepuh sarta pikun (saka langkung memelas, punika sangat tresnanipun).

فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗۚ

Mila prayoginipun amundhuta salah satunggalipun sedherek kita dados lintunipun Benyamin (nglampahi patrapan ngawula wonten ing ngriki, dene Benyamin kalilakaken manthuk).

اِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿78﴾

Menawi atur kita punika kaparengaken, dados dumunung Sang Prabu Anom tulus anggempun dhamel kasaenan.”(78)

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ

Yusuf paring wangsulan: “Muga-muga didohna dening Allah, aja nganti matrapi wong kang ora keluputan apa-apa,

اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓۙ

kajaba wong kang ingsun gledah tetela barang kang kagunganingsun ketemu ana ing tangane (iku mesthi ingsun patrapi)

اِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ﴿79﴾ ع_9

menawa ingsun matrapi wong kang becik, dadi ingsun aran nganiaya.” (79)

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ

Para sedulure mau banjur padha judheg atine (awit wis ora duwe pangarep-arep diparengake panyuwune marang sang prabu anom, ing kono banjur padha rembugan).

قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ

Para sedulure mau kang pinter dhewe ngucap: “He para sedulur ingsun kabeh, sira padha elinga menawa rama wis nyekel sesanggemanmu kang nganggo nyebut asmane Allah, (saguh labuh pati rumeksa selamete Benyamin, nganti tekan ing ngomah).

وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ

Biyen sira uga wis sanggem rumeksa selamete Yusuf, wusana sira cidra, saiki bakal cidra maneh?

فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ

Ing mengko kekencenganingsun ora nedya mulih saka ing bumi Mesir, kajaba menawa rama ngidzinake, utawa Allah Paring putusan.

وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ﴿80﴾

Allah iku hukume luwih dening wicaksana ngungkuli wong kang padha ngukumi.” (80)

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ

Saiki sira padha muliha, matura marang rama mengkene:

فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ

“Dhuh rama, putra panjenengan (pun Benyamin wonten ing Mesir) mendhet centhak kagunganipun sang prabu anom.

وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا

Anggen kita purun mekaten punika, kita sumerep piyambak.

وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ﴿81﴾

Perkawis manahipun (Benyamin) ingkang wonten ing nglebet, kita boten sami sumerep.” (81)

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا

“Dhuh rama, atur kita punika sedaya temen, sumangga panjenengan andangu dhateng tiyang ing Mesir,

وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ

utawi dhateng tiyang ngriki, ingkang sami mangertos nempur kaliyan kita

وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ﴿82﴾

Sedaya punika sami sumerep lugunipun ingkang kita aturaken(82)

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ

(Ing kono Nabi Ya’qub) paring wangsulan: “Cerita iku mbecik’ake awakmu dhewe, nanging satemene ora mengkono.

فَصَبْرٌ جَمِيْلٌۗ

Tumrapku mung shabar kang prayoga dhewe ditindakake.

عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ

Iya muga-muga (dheweke) kabeh dirawuhna dening Allah mrene.

اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ﴿83﴾

Allah iku Mahapriksa sarta Mahawicaksana. (83)

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ

Nabi Ya’qub banjur mlengos marang para putrane, pangandikane:

يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ

“Dhuh Allah Pengeran kawula, Paduka mugi Paring Kawelasan dhateng kawula ingkang nandhang sisah kecalan Yusuf,

وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ﴿84﴾

mripatipun kalih pisan ngantos wuta saking sanget sisahipun, ewadene tansah dipun betah-betahaken kemawon.” (84)

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ

Banjur padha matur: “Dhuh Rama, demi Allah panjenengan punika tansah kengeten kemawon dhateng Yusuf

حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ﴿85﴾

saking sisah panjenengan, ngantos risak sarira sarta engetan panjenengan, makaten punika malah saged dadosaken tiwas lan kerisakan. (85)

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ

Nabi Ya’qub paring wangsulan: “Anggonku sambat lan ngadhuh-adhuh iki ngaturake susahingsun gedhe marang Allah,

وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ﴿86﴾

ingsun weruh kang dikersakake dening Allah kang ora sira sumurupi.” (86)

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ

“He anakingsun, saiki sira padha baliya maneh goleko pawarta adhimu Yusuf lan Benyamin,

وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللهِۗ

Aja sirna pangarep-arepmu marang Kamurahane Pengeran,

اِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ﴿87﴾

awit ora ana wong sirna pangarep-arepe marang kamurahane Allah, kajaba mung wong kafir.” (87)

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ

(Para sedulure Yusuf mau padha bali maneh), banjur padha matur: “Dhuh Sang Prabu Anom, ingkang minulya, sapunika kita sasedherek sami dawah ing kemlaratan.

وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ

Dene sowan kita punika namung nyaosaken arta sekedhik. Panyuwun kita angrentahna kamirahan maringana gandum, takeripun sami kaliyan anggen kita nempur ingkang rumiyin, dumunung paring kawelasan shadaqoh dhumateng kita.

اِنَّ اللهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ﴿88﴾

Sayektosipun Allah punika paring ganjaran dhumateng tiyang ingkang sami shadaqoh.”(88)

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ

Sang prabu anom banjur ngendika: “He wong Ibrani, apa sira banjur weruh lan ngakoni keluputanmu nganiaya marang sedulurmu Yusuf lan adine biyen,

اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ﴿89﴾

nalika isih bodho?” (89)

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ

(Para sedulure mau bareng andeleng sang prabu anom anggone mesem, weruh wajahe gumebyar pindha mutiara, ceples wajahe Yusuf). Banjur padha matur: “Punapa panjenengan punika rayi kita pun Yusuf rumiyin?”

قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ

Sang prabu anom paring wangsulan: “Inggih kula punika Yusuf, Benyamin punika rayi kula tunggil rama ibu,

قَدْ مَنَّ اللهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ

Saestunipun sinten ingkang ajrih ing Allah, shabar dhateng pihawoning liyan, temtu dipun Paringi ganjaran dening Allah.

فَاِنَّ اللهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ﴿90﴾

Allah punika babar pisan boten badhe ngical-ngicalaken ganjaranipun ingkang tumindak kasaenan.” (90)

قَالُوْا تَاللّٰهِ

(Para sedulure Yusuf) banjur padha matur: “Demi Allah,

لَقَدْ اٰثَرَكَ اللهُ عَلَيْنَا

Dhuh Sang Prabu Anom, ageng temen kalepatan kita dhateng panjenengan,

وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ﴿91﴾

Demi Allah sapunika Allah angunggulaken sarira panjenengan, ngungkuli kita ing bab sedaya.” (91)

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ

Yusuf paring wangsulan: “Ing dinten punika sampun kula ngapunten sedaya.

يَغْفِرُ اللهُ لَكُمْۖ

Allah mugi paring pangapunten dhateng panjenengan.

وَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ﴿92﴾

Dene Allah punika Langkung dening Welas saha Asih, ngungkuli tiyang ingkang ambeg welasan.” (92)

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا

“Sapunika enggal panjenengan kondur, saha kula bektani rasukan kula punika.

فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًاۚ

Dumugi ing griya rasukan wau panjenengan usapaken pasuryanipun rama, temtu anggenipun gerah wuta lajeng waluya sanalika.

وَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ﴿93﴾ع_10

Salajengipun, panjenenganipun rama, kula aturi mboyong mriki, dalah para kulawarga panjenengan sedaya.“ (93)

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ

(Yahuda banjur nampani klambine Yusuf, banjur mangkat mulih dalah para sedulure).

قَالَ اَبُوْهُمْ

Bareng lakune tekan sejabane Negara Mesir, Nabi Ya’qub kang ana ngomah, ngendika marang para wayahe:

اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ﴿94﴾

“Ingsun mambu gandane Yusuf, upama sira padha ora ngarani andleming marang ingsun, mesthi padha percaya marang ngendikaningsun iki.” (94)

قَالُوْا تَاللّٰهِ

Kang dingendikani banjur padha matur mangsuli:

اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ﴿95﴾

“Eyang anggen panjenengan bingung kecalan paman Yusuf punika sapriki taksih kemawon.” (95)

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ

Bareng para sedulure wis tekan ngomah, sarta anggawa panglipur klambine sang prabu anom ditampani, banjur dirahupake ing pasuryane.

فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ

Ing kono Nabi Ya’ qub anggone wuta banjur waras.

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ﴿96﴾

Sanalika ngendika: “Apa aku ora kondha marang kowe, yen aku weruh saka Allah barang kang kowe padha ora weruh?” (96)

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ

(Para sedulure Yusuf) banjur padha matur: “Dhuh rama, kita sampun sami rumahos kalepatan ageng dhateng sang prabu anom saha dhateng panjenengan,

اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ﴿97﴾

Saestu kita punika sami tetiyang dosa.” (97)

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْۗ

Nabi Ya’qub paring wangsulan: “Iya becik (mengko wengi wayah sahur) padha ingsun suwunake pangapuraning Allah Pangeraningsun.

اِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ﴿98﴾

Satemene Allah iku Dzat Kang Paring Pangapunten dosane kawula kang padha tobat, tur Asih marang para kawulane.” (98)

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ

Bareng wis ketemu Yusuf banjur padha rangkulan, Nabi Ya’qub lan garwane diaturi kendel ana pasanggrahan.

وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللهُ اٰمِنِيْنَۗ﴿99﴾

Sang prabu anom matur: “Dhuh Rama, sumangga panjenengan lan para sedherek kula lajeng sami lumebet ing negeri Mesir kaliyan penggalih tentrern, sarta kaliyan keparenging Allah temtu boten wonten pekewet punapa-punapa, wilujeng ingkang pinanggih selaminipun(99)

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ

Sang prabu anom ngaturi kang rama sekaliyan, katur lenggaha ing dampar palenggahane sang prabu anorn.

وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ

Bareng wis lenggah, Nabi Ya’qub sujud marang sang prabu anorn, para sedulure iya banjur padha melu sujud kabeh.

وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُۖ

Sang prabu anom banjur matur: “Dhuh Rama, punika jarwanipun pasumpenan kula rumiyin.

قَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ

Kersanipun Pengeran dinten punika saweg nyata.

وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ

Pengeran sampun Adamel kasaenan dhumateng kula, dipun luwari saking kunjara, sarta panjenengan dipun dumugekaken Pengeran saking wana dhateng mriki, dalah para sedherek sedaya.

اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ

Kalampahan mekaten wau, sesampunipun setan angorak-arik anggen kula golong-gilig rukun kaliyan para sedherek kula.

اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُۗ

Ewadene Allah Mahawaspada saha Mahaalus sangat anggenipun Nitipriksa dhateng kawulanipun.

اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ﴿100﴾

Allah punika Ingkang-Mahapriksa sedaya samukawis tur Ingkang-Mahawicaksana.” (100)

رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ

Yusuf munjuk atur: “Dhuh Pengeran kawula, Paduka sampun Maringaken panguwaos ing negari Mesir sarta sampun Paring ngilmu jarwaning pasumpenan dhurnateng kawula.

فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ

Paduka Ingkang Anitahaken langit lan bumi, Ingkang Maringi Pitulungan, saha nglarnpahaken saparipolah kawula wonten ing donya, tuwin akhirat,

تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا

menawi Paduka Mundhut nyawa kawula, mugi kapundhuta kaliyan pejah Islam.

وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ﴿101﴾

Kawula mugi Paduka Dadosaken ewonipun tetiyang ingkang tumindak kasaenan.”(101)

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ

(Muhammad) cerita iki klebu ewone barang kang ghaib (saiki sliramu banjur bisa nyritakake lelakone Yusuf mau marang para wong Yahudi kang padha takon marang sira cocog unining kitab Taurat cecekelaning wong Yahudi mau).

وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا

Tur sliramu ora mungkuli nalika para sedulure Yusuf padha golong nganiaya marang Yusuf biyen,

اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ﴿102﴾

lan padha angrancang paekan. (102)

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ

Lan akeh-akehe manungsa senadyan sliramu prasudiya murih bisaha percaya marang sira,

وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ﴿103﴾

iya meksa akeh kang padha ora gelem percaya (103)

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ

Lan ing ngatase iki sliramu ora pisan-pisan njaluk pituwas apa -apa marang dheweke.

اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ﴿104﴾ ع_11

Qur’an iki ora liya minangka kanggo pepeling marang wong sak ngalam kabeh. (104)

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ

Wis pira akehe ayat (tandha yekti) mau gumelar kasat mata ana ing langit lan bumi,

يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ﴿105﴾

ewadene para manungsa padha mlengos (padha emoh percaya marang Allah lan marang sliramu). (105)

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ

Akeh uga wong kang ngaku percaya marang Allah,

اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ﴿106﴾

nanging bathine mangro (106)

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ

Wong mengkono mau apa iya percaya menawa bakal ketekan ukumane Allah

اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً

ing dina qiyamat kang ngegetake,

وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ﴿107﴾

dheweke ora prayitna, layak ora percaya. (107)

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ

(Muhammad) Sliramu dhawuha: “lki agamaningsun (dedalan ingsun)

اَدْعُوْٓا اِلَى اللهِۗ عَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْۗ

anggoningsun ngabdi marang Allah, yaiku ingsun lan kabeh wong kang padha manut marang ingsun, padha ngajak percaya marang Allah, kelawan terus ing paningal.

وَسُبْحٰنَ اللهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ﴿108﴾

Allah iku Ingkang-Mahasuci, lan ingsun babar pisan ora mangro tingal.” (108)

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ

(Muhammad), zaman kuna sadurungmu, menawa Ingsun MiIih utusan, ora ngutus, kajaba ngutus wong lanang ing sajroning negara, para utusan mau padha Ingsun paringi wahyu.

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ

Yagene wong kang padha mangro tingal iku ora gelem anjelajah bumi, upama anjelajah bumi, mesthi padha surnurup patilasan pirang-pirang,

وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ﴿109﴾

Dene kabegjan ing akhirat iku tumrap wong bekti ing Allah, Iuwih dening prayoga lan becik. Yagene padha ora gelem anggunak’ake akal?. (109)

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُۗ

Para utusan mau tansah tumindak ndugekake pengajak marang para umate. Bareng para umat mau wis cetha wangkot, sarta rasule wis rumangsa wegah, penemu, sabarang pituture, sarwa dipaido ing kono, para umat mau Ingsun tekani ukuman kang ngagetake.

وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ﴿110﴾

Dene kang dadi Kepareng Kersaningsun, para rasul lan wong kang padha tha’at, Ingsun Paringi selamet, kalis saka ukuman. Dene ukuman ingsun iku ora kena tinulak saka wong-wong kang duraka. (110)

لَقَدْ كَانَ فِيْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۗ

Satemene cerita lelakone para rasul iku tumrap wong kang gelem mikir, dadi lupiya lan tuladha.

مَا كَانَ حَدِيْثًا يُّفْتَرٰى

Qur’an iku dudu cerita gawe-gawe,

وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ شَيْءٍ

nanging cerita temen, cocok unining kitab cecekelaning para utusan ing zaman kuna, sarta nerangake kabeh perkara agama,

وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ﴿111﴾ ع_12

apadene dadi pitedah, lan minangka rahmat marang wong kang padha percaya ing Allah lan Rasulullah. (111)


 

DAFTAR PUSTAKA

Bakri Syahid. (1979). Al-Huda, Tafsir Qur’an Basa Jawi. Yogyakarta: Bagus Arafah.

Bisri Musthofa. (2015). Al-Ibriz, Terjemah Al-Qur’an Bahasa Jawa. Kudus: Menara Kudus

Minhajurrahman Djajasugita. (2001). Qur’an Suci Jarwa Jawi. Maulvi Mohammad Ali. Jakarta: Darul Kutubiyah DKI

Mohammad Adnan. (1977).Tafsir Al-Qur’an Suci, Basa Jawi. Bandung: PT Ma’arif.

 

Tinggalkan Komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

error: Content is protected !!